Prosegue il nostro impegno per condividere con il pubblico azerbaigiano il meglio della cultura italiana e della letteratura contemporanea del nostro Paese. Dopo “La solitudine dei numeri primi” di Paolo Giordano (ed. Qanun), il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale ha sostenuto la traduzione di “Vorrei volare sulla neve” di Lucia Tumiati, celebre autrice di libri per bambini e ragazzi, appena giunta nelle librerie azerbaigiane.
Sergio è Serghej, ha una mamma e un papà adottivo e un cuore grande pronto a ospitare il suo paese di origine e quello in cui è destinato a crescere. Serghej sente nel cuore un sentimento di grande malinconia e tante immagini gli suggeriscono vaghi ricordi. Il disperato bisogno di sapere chi è e da dove viene lo spinge a ”raccontare”, a una nonna lontana di cui sente la mancanza (ma che forse nemmeno esiste), quello che gli accade a scuola e a casa, con i suoi genitori adottivi. Il viaggio con loro in un paese pieno di neve e un nuovo fratellino saranno la strada per recuperare le sue radici.
La traduzione azerbaigiana, opera della docente dell’Università delle Lingue dell’Azerbaigian Gulnar Malikova, è stata pubblicata pochi giorni fa dalla casa editrice Simurq. Speriamo che molti ragazzi possano leggere le avventure di Sergio!
***
İtalyan mədəniyyətinin və ölkəmizin müasir ədəbiyyatının ən yaxşı nümunəsini Azərbaycan ictimaiyyəti ilə bölüşməyə davam edirik. Paolo Cordanonun (“Qanun” nəşriyyatı) “Sadə ədədlərin tənhalığı” əsərindən sonra Italiya Respublikasının Xarici İşlər və Beynəlxalq Əməkdaşlıq Nazirliyi, uşaqlar və yeniyetmələr üçün kitabların məşhur müəllifi Lucia Tumiatinin yenicə kitab mağazasına verilən “Qarda uçmaq istərdim” əsərinin tərcüməsinə dəstək verdi.
Ögey ata-anası olan Serco və ya Sergey mənşəcə aid olduğu ölkəni və böyüməli olduğu məkanı bir yerə sığışdıra biləcək böyük bir ürəyə sahibdir. Sergey ürəyində dərin bir kədər hissi keçirir və bir çox xəyallar onun fikrində qeyri-müəyyən xatirələri canlandırır. Kim olduğunu və haradan gəldiyini bilmək üçün yaranan ümidsiz ehtiyacı onu məktəbdə və evdə baş verənləri, ögey valideynləri ilə olanları darıxdığı və uzaqda olan (lakin bəlkə də heç mövcud olmayan) bir nənəyə “söyləməyə” vadar edir. Qarla dolu bir ölkəyə onlarla birlikdə edilən səyahət və yeni bir kiçik qardaş köklərini tapmaq üçün ona yol göstərəcək.
Azərbaycan dilinə tərcüməsi Azərbaycan Dillər Universitetinin müəllimi Gülnar Məlikova tərəfindən həyata keçirilən əsər bir neçə gün əvvəl “Simurq” nəşriyyatında çap edilmişdir. Ümid edirik ki, bir çox uşaqlar Serconun sərgüzəştlərini oxuya biləcək!